←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then drew near, and came close
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then he approached ˹the Prophet˺, coming so close
Safi Kaskas   
Then he drew near coming down

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ ۝٨
Transliteration (2021)   
thumma danā fatadall
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then he approached and came down,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then drew near, and came close
M. M. Pickthall   
Then he drew nigh and came dow
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then he approached and came closer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then he approached ˹the Prophet˺, coming so close
Safi Kaskas   
Then he drew near coming down
Wahiduddin Khan   
then came down clos
Shakir   
Then he drew near, then he bowe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, he came to pass near and hung suspended
T.B.Irving   
Then he approached and came right down,
Abdul Hye   
then he (Gabriel) approached and came closer
The Study Quran   
Then he drew nigh and came close
Talal Itani & AI (2024)   
Then he approached and descended.
Talal Itani (2012)   
Then he came near, and hovered around
Dr. Kamal Omar   
afterwards he came closer, then became face to face
M. Farook Malik   
then he drew near, coming close
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter he (came) within reach, then hung suspended
Muhammad Sarwar   
He (Gabriel) then came nearer and nearer
Muhammad Taqi Usmani   
Then he drew near, and came down
Shabbir Ahmed   
Of human wisdom and knowledge as he drew near and approached (the point where the human intellect comes to a halt)
Dr. Munir Munshey   
He then, came closer and hovered
Syed Vickar Ahamed   
Then he approached (nearer) and came closer
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then he approached and descende
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then he drew nearer by moving down
Abdel Haleem   
and then approached––coming dow
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter he drew nigh, then he let himself down
Ahmed Ali   
Then he drew near and drew close
Aisha Bewley   
Then he drew near and hung suspended.
Ali Ünal   
Then, he drew near and came close
Ali Quli Qara'i   
Then he drew nearer and neare
Hamid S. Aziz   
Then he drew near, and descende
Ali Bakhtiari Nejad   
then he came closer, and he came down
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then he approached and came closer
Musharraf Hussain   
Then they drew near, very near.
Maududi   
Then he drew near and hung above suspended
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then he drew nearer by moving down.
Mohammad Shafi   
Then he drew near, and came dow

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then that splendid sight drew nearer, then he came close well.
Rashad Khalifa   
He drew nearer by moving down.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then he drew near, and became clos
Maulana Muhammad Ali   
Then he drew near, drew nearer yet
Muhammad Ahmed & Samira   
Then he neared, so he lowered/dropped
Bijan Moeinian   
the farest point.
Faridul Haque   
Then the Spectacle became closer, and came down in full view
Sher Ali   
Then the Prophet drew near to ALLAH; then ALLAH leaned down towards him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then He (the Lord of Honour) drew closer (to His Beloved Muhammad [blessings and peace be upon him]) and then drew even closer.
Amatul Rahman Omar   
Then he drew near to Him and afterwards he descended (to mankind, for their guidance)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he (Jibrael (Gabriel)) approached and came closer

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then drew near and suspended hung
George Sale   
Afterwards He approached the prophet, and drew near unto him
Edward Henry Palmer   
Then drew he near and hovered o'er
John Medows Rodwell   
Then came he nearer and approached
N J Dawood (2014)   
then, drawing near

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then he drew near and lowered down.
Munir Mezyed   
Then he approached and came down.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then he approached and came down.
Linda “iLHam” Barto   
He then approached and came closer…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then he came near and descended
Irving & Mohamed Hegab   
Then he approached and came right down,
Samy Mahdy   
Then he came near, so he hanged down.
Ahmed Hulusi   
The he approached and descended (externality transformed into internality).
Mir Aneesuddin   
Then he came near and he came down
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then when he moved down toward the visible horizon and came closer and closer
The Wise Quran   
Then he drew near and he approached,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then he approached and came closer
OLD Literal Word for Word   
Then he approached and came down
OLD Transliteration   
Thumma dana fatadalla